We walked up and down the world heritage district of Albaycin in Granada on a hot day. Narrow paths wound between closed doors framed with tiles. Dazzling white walls of Carmens struggled to hold back flowering trees and creepers. It took me some time to figure out that although carmen means a garden in Spanish, in the Albaycin it has the added meaning of a house surrounded by a garden. Through gaps in the walls one could get a view of the Alhambra. I’d not paid much attention to descriptions of walks through this old Moorish part of the town, but it is one of my most pleasant memories of Spain.
The old houses were made with bricks and limestone mortar. Although there is a tremendous amount of study of the old materials in order to restore the most important buildings, the results are mainly applied to public property. Most of these carmens are private property, with their doors firmly shut. I could see more modern materials used in various places. As we walked between these white walls, The Family and I talked about the name of this area.
Albaycin or Albayzin apparently comes from an Arabic root which means the (place of) falconers. Baaz is a word that we knew. It is the Hindi word for a falcon, a loan word from Persian. That was intriguing. Were there really Persian influences in al-Andalus? I found later that in al-Andalus other words related to falconry, for example, dastaban for a falconer’s gloves, also come from Persian. How did the Moorish kingdoms of the far west carry the influence of Persian?