Reading in the rain

These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try

To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.

And glad not to have invented
Such comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

A chorus of smiles, a winter morning.
Placed in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.

John Ashbery (Some Trees, 1956)

I first came across John Ashbery a decade ago, through his translations of Arthur Rimbaud’s poetry. Rain, Kalidasa, Tagore and Verlaine, and through them Rimbaud and Ashbery. Such a simple straight line!

By I. J. Khanewala

I travel on work. When that gets too tiring then I relax by travelling for holidays. The holidays are pretty hectic, so I need to unwind by getting back home. But that means work.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: